po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation
po4a-translate -f fmt -m maître.doc
-p XX.po -l XX.doc
(
XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)
L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de
simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la
maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines
pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la
documentation.
Le script
po4a-translate sert à reconvertir la traduction (faite
dans un fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni
devrait être la traduction du fichier POT produit par
po4a-gettextize(1).
-
-f, --format
- Type de format de la documentation que vous souhaitez
traiter. Utilisez l’option --help-format pour afficher la
liste des formats disponibles.
-
-a, --addendum
- Ajoute le contenu d’un fichier dans le
résultat (pour ajouter le nom du traducteur ou une section
nommée « À propos de cette
traduction », par exemple). La première ligne du
fichier à ajouter
(l’« addendum ») doit être un
en-tête valable indiquant où l’ajout doit avoir lieu
(voir la section Comment ajouter des choses n’étant pas
des traductions dans po4a(7)).
-
-A, --addendum-charset
- Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les
ajouts doivent partager le même jeu de caractères.
-
-m, --master
- Fichier contenant les documents maîtres à
traduire.
-
-M, --master-charset
- Jeu de caractères du fichier contenant les documents
à traduire.
-
-l, --localized
- Fichier où sera écrit le document
traduit.
-
-L, --localized-charset
- Jeu de caractères du fichier contenant le document
traduit.
-
-p, --po
- Fichier contenant le catalogue de messages à
lire.
-
-o, --option
- Passe une ou des options supplémentaires au greffon
de format. Veuillez vous référer à la documentation
de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs
significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells
» au parseur AsciiDoc, tandis que le parseur de texte accepterait
« -o tabs=split ».
-
-k, --keep
- Seuil à dépasser afin que le fichier
généré soit conservé et écrit sur
disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par
défaut, les fichiers générés doivent
être traduits à plus de 80% pour être
écrits.
-
-w, --width
- Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
-
-h, --help
- Affiche un message d’aide.
- --help-format
- Énumère les formats de documentations connus
de po4a.
-
-V, --version
- Affiche la version du script et quitte.
-
-v, --verbose
- Rend le programme plus bavard.
-
-d, --debug
- Affiche quelques informations de débogage.
-
--porefs
type[,wrap|nowrap]
- Indique le format des références.
L’argument type peut-être never pour ne pas
produire de référence, file pour n’indiquer
que le fichier sans le numéro de ligne, counter pour
remplacer le numéro de ligne par un décompte croissant, et
full pour inclure des références complètes
(par défaut, la valeur full est utilisée).
L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un
des mots clefs wrap ou nowrap. Les références
sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec
l’option wrap, les références sont
placées sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des
outils gettext (xgettext and msgmerge). Cette option
deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car elle
est plus pertinente. L’option nowrap est disponible pour
permettre aux utilisateurs de conserver l’ancien comportement
s’ils le désirent.
-
--wrap-po no|newlines|nombre
(par défaut : 76)
- Détermine la façon de formater le fichier po.
Cela donne le choix entre des fichiers joliment reformatés mais
pouvant mener à des conflits git, ou des fichiers plus facile
à prendre en main automatiquement, mais plus difficile à
lire pour les humains.
Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à
la 77e colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option
spécifie le comportement de po4a. S'il est défini sur une
valeur numérique, po4a reformatera le fichier po après cette
colonne et après les retours à la ligne dans le contenu.
S'il est défini sur newlines, po4a ne divisera le
«msgid» et «msgstr» qu'après les
retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini sur
no, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage
des commentaires de référence est contrôlée
par l'option --porefs.
Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la
façon dont les msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la
façon dont les nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de
ces chaînes.
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers
générés (comme le nom du traducteur ou une section
à propos de la traduction), vous devez utiliser l’option
--addendum.
La première ligne de l’addendum doit être un en-tête
indiquant où l’ajout doit avoir lieu dans le fichier
généré (cela peut être après ou avant une
partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans
modification dans le fichier généré.
Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la
traduction complète est abandonnée (car le fichier manquant peut
être celui indiquant le nom de l’auteur, ce qui
empêcherait les utilisateurs de le contacter pour lui signaler des
erreurs de traduction).
Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous reporter à la
page de manuel
po4a(7).
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
Denis Barbier <[email protected]>
Nicolas François <[email protected]>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).