名前

po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
( XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。
po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマットへの変換を担当します。与える PO ファイルは、 po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。

オプション

-f, --format
扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format オプションを使用してください。
-a, --addendum
生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節) です。挿入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです ( po4a(7)翻訳におまけのテキストを追加するには 節を参照してください)。
-A, --addendum-charset
追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。
-m, --master
翻訳するマスタードキュメントのファイルです。
-M, --master-charset
翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。
-l, --localized
書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。
-L, --localized-charset
地域化ドキュメントファイルの文字セットです。
-p, --po
メッセージカタログとして読み込むファイルです。
-o, --option
書式プラグインに渡す追加オプションです。有効なオプションやその意味の詳細は、各プラグインの説明書を参照してください。例えば、AsciiDocパーサーには '-o tablecells' を、テキストパーサーには '-o tabs=split' を渡すことができます。
-k, --keep
生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率のしきい値(既定値:80)。言い換えると、既定値では書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されていなければならないということです。
-w, --width
結果のファイルの改行幅です。
-h, --help
短いヘルプメッセージを表示します。
--help-format
po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。
-V, --version
スクリプトのバージョンを表示して終了します。
-v, --verbose
プログラムの冗長度を上げます。
-d, --debug
デバッグ情報を出力します。
--porefs type[,wrap|nowrap]
参照形式を指定します。引数 type は、いずれの参照も生成しない none、ファイルを指定するのみで行番号を指定しない noline、カウンタを増加させることで行番号を置き換える counter、完全な参照を含む full のいずれかを指定できます(既定値:full)。 引数にはコンマを続けた後に wrap または nowrap キーワードのどちらかを付けられます。デフォルトでは、リファレンスは 1 行で書き出されます。 wrap オプションは、gettext ツール ( xgettextmsgmerge) のようにリファレンスを複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来のリリースでデフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、 nowrap オプションを使用できます。
--wrap-po no|newlines|number(既定値:76)
poファイルの行の折り返し方法を指定します。これにより、適切に折り返されているがgitの競合につながる可能性のあるファイルか、もしくは自動的に処理しやすいものの人間にとっては読みにくいファイルかのいずれかを選択できます。 歴史的に、gettext スイートは見た目上の理由で、POファイルを77列目で折り返すよう再フォーマットしてきました。このオプションは po4a の動作を指定します。数値に設定された場合、po4aはこの列の後と、内容の改行の後でpoファイルを折り返します。 newlinesに設定すると、po4aはmsgidとmsgstrを内容内の改行の後でのみ分割します。noに設定すると、po4aはpoファイルでの行折り返しを一切行いません。参照コメントの折り返しは、--porefsオプションで制御されます。 このオプションは、msgidとmsgstrの折り返し方法、すなわちこれらの文字列の内容にどのように改行を追加するかには影響しないことに注意してください。

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

生成される文書に翻訳以外の内容(翻訳者名や「この翻訳について」節など)を追加するには、 --addendum オプションを使用してください。
追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにそのまま追加されます。
指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。
ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、 po4a(7) man ページを参照してください。

関連項目

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

 Denis Barbier <[email protected]>
 Nicolas François <[email protected]>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

 倉澤 望 <[email protected]>
 Debian JP Documentation ML <[email protected]>

著作権とライセンス

Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING ファイルを参照してください)。

Recommended readings

Pages related to po4a-translate you should read also: