install - kopiuje pliki i nadaje im atrybuty
install [
OPCJA]... [
-T]
ŹRÓDŁO
CEL
install [
OPCJA]...
ŹRÓDŁO...
KATALOG
install [
OPCJA]...
-t KATALOG
ŹRÓDŁO...
install [
OPCJA]...
-d KATALOG...
This install program copies files (often just compiled) into destination
locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use
package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager
like
yum(1) or
apt-get(1).
W pierwszych trzech formatach, program kopiuje
ŹRÓDŁO do
CELU lub wiele
ŹRÓDEŁ do istniejącego
KATALOGU oraz
ustanawia uprawnienia oraz właściciela i grupę. W
czwartej formie, tworzy wszystkie składowe w podanym jednym lub wielu
KATALOGACH.
Argumenty, które są obowiązkowe dla długich opcji,
są również obowiązkowe dla krótkich.
-
--backup[=METODA]
- tworzy kopię zapasową każdego
istniejącego pliku docelowego
- -b
- jak --backup, lecz nie przyjmuje argumentu
- -c
- (ignorowane)
-
-C, --compare
- compare content of source and destination files, and if no
change to content, ownership, and permissions, do not modify the
destination at all
-
-d, --directory
- traktuje wszystkie argumenty jako nazwy katalogów,
tworzy wszystkie składowe określonych katalogów
- -D
- tworzy wszystkie składowe CELU z
wyjątkiem ostatniej lub wszystkie składowe z
--target-directory, po czym kopiuje
ŹRÓDŁO do CELU
-
-g, --group=GRUPA
- ustawia GRUPĘ, zamiast bieżącej
grupy procesu
-
-m, --mode=TRYB
- ustawia TRYB uprawnień (jak za pomocą
polecenia chmod), zamiast domyślnego rwxr-xr-x
-
-o,
--owner=WŁAŚCICIEL
- ustawia WŁAŚCICIELA (dostępne
tylko dla administratora)
-
-p, --preserve-timestamps
- ustawia czas dostępu/modyfikacji plikom docelowym,
zgodnie z odpowiadającymi im plikami
ŹRÓDŁOWYMI
-
-s, --strip
- usuwa tablice symboli
-
--strip-program=PROGRAM
- program używany do kasowania tablicy symboli
plików binarnych
-
-S, --suffix=PRZYROSTEK
- używa podanego przyrostka kopii zapasowej zamiast
domyślnego
-
-t, --target-directory=KATALOG
- kopiuje wszystkie argumenty
ŹRÓDŁA do KATALOGU
-
-T, --no-target-directory
- traktuje CEL jako zwykły plik
-
-v, --verbose
- wyświetla nazwę każdego tworzonego
katalogu
- --preserve-context
- zachowuje kontekst bezpieczeństwa SELinux
- -Z
- ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinux docelowego
pliku i każdego utworzonego katalogu na domyślny
-
--context=KONTEKST
- jak -Z lub jeśli poda się
KONTEKST - ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinux lub SMACK
na KONTEKST
- --help
- wyświetla ten tekst i kończy
pracę
- --version
- wyświetla informacje o wersji i kończy
działanie
Przyrostkiem kopii zapasowej jest
~, chyba że ustawiono inny
opcją
--suffix lub
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Metoda kontroli
wersji może zostać wybrana opcją
--backup lub
zmienną środowiskową
VERSION_CONTROL.
Dostępne opcje:
-
none, off
- nigdy nie tworzy kopii zapasowych (nawet jeśli
podano opcję --backup)
-
numbered, t
- tworzy kopie numerowane
-
existing, nil
- numerowane jeśli istniejące kopie są
numerowane, w przeciwnym wypadku proste
-
simple, never
- zawsze tworzy proste kopie zapasowe
Napisane przez Davida MacKenzie.
Strona internetowa z pomocą GNU coreutils:
<
https://www.gnu.org/software/coreutils/>
O błędach tłumaczenia poinformuj przez
<
https://translationproject.org/team/pl.html>
Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL
w wersji 3 lub późniejszej
<
https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i
rozpowszechniać. Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach
określonych przez prawo.
Pełna dokumentacja:
<
https://www.gnu.org/software/coreutils/install>
lub lokalnie, za pomocą
info '(coreutils) install invocation'
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika
są: Łukasz Kowalczyk <
[email protected]>,
Wojtek Kotwica <
[email protected]> i Michał Kułach
<
[email protected]>
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją.
Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać
zapoznając się z
GNU
General Public License w wersji 3 lub nowszej. Nie przyjmuje się
ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy
zgłaszać na adres listy dyskusyjnej
[email protected]