po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p
XX.po -l XX.doc
(
XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe
są plikami wejściowymi)
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie
tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
obszarze dokumentacji.
Skrypt
po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń
(dokonanych w pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO
powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez
po4a-gettextize(1).
-
-f, --format
- Format dokumentacji, którą chce się
obsłużyć. Listę dostępnych
formatów można wyświetlić, podając
opcję --help-format.
-
-a, --addendum
- Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na
przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo
sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą
linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A,
określający, gdzie zawartość powinna
być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy
tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).
-
-A, --addendum-charset
- Kodowanie znaków załącznika.
Proszę zauważyć, że wszystkie
załączniki powinny mieć to samo kodowanie
znaków.
-
-m, --master
- Plik zawierający dokument do
przetłumaczenia.
-
-M, --master-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument
do przetłumaczenia.
-
-l, --localized
- Plik, do którego powinien być zapisany
przetłumaczony dokument.
-
-L, --localized-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego
przetłumaczony dokument.
-
-p, --po
- Plik, z którego powinien być odczytany
katalog wiadomości.
-
-o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. See the
documentation of each plugin for more information about the valid options
and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the
AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.
-
-k, --keep
- Minimalny procentowy próg tłumaczeń
pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy
(domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały
zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w
80%.
-
-w, --width
- Kolumna, wg której powinien być zawijany plik
wynikowy.
-
-h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
- Wyświetla listę formatów dokumentacji
obsługiwanych przez po4a.
-
-V, --version
- Wyświetla wersję skryptu i kończy
działanie.
-
-v, --verbose
- Zwiększa gadatliwość programu.
-
-d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
-
--porefs
type[,wrap|nowrap]
- Specify the reference format. Argument type can be
one of never to not produce any reference, file to only
specify the file without the line number, counter to replace line
number by an increasing counter, and full to include complete
references (default: full).
Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap
keyword. References are written by default on a single line. The
wrap option wraps references on several lines, to mimic
gettext tools ( xgettext and msgmerge). This option
will become the default in a future release, because it is more sensible.
The nowrap option is available so that users who want to keep the
old behavior can do so.
-
--wrap-po no|newlines|number
(default: 76)
- Specify how the po file should be wrapped. This gives the
choice between either files that are nicely wrapped but could lead to git
conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder to
read for humans.
Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th
column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set
to a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and
after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only
split the msgid and msgstr after newlines in the content. If set to
no, po4a will not wrap the po file at all. The wrapping of the
reference comments is controlled by the --porefs option.
Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped,
ie on how newlines are added to the content of these strings.
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową
zawartość, niebędącą tłumaczeniem
oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział "O
tłumaczeniu"), należy użyć opcji
--addendum.
Pierwsza linia załącznika musi zawierać
nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić
resztę załącznika w dokumencie (może to być
przed podaną częścią dokumentu lub za nią).
Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do
pliku wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate
zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z
podanych załączników, odrzuci całe
tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może
być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi
użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie
błędów w tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej
informacji o tym, jak używać załączników i
jak działają, można znaleźć w stronie
podręcznika
po4a(7).
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
Denis Barbier <[email protected]>
Nicolas François <[email protected]>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Robert Luberda <[email protected]>
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik
COPYING).