po4a-translate -
преобразует
PO-файлы
обратно в
формат
документации
po4a-translate -f
формат -m
мастер_документ.doc
-p XX.po -l XX.doc
(
XX.doc является
выходным
параметром,
все
остальные
являются
входными)
Целью
проекта po4a (PO for
anything, PO везде и
для всего)
является
облегчение
процесса
перевода (и
что более
важно —
поддержки
перевода),
используя
инструменты
gettext в тех
случаях,
когда их
применение
может
выглядеть
неожиданным,
например
для
документации.
Скрипт
po4a-translate
отвечает
за
преобразование
перевода
(который
был
выполнен в
PO-файле)
обратно в
формат
документации.
Данный
PO-файл
должен
являться
переводом
POT-файла,
созданного
с помощью
po4a-gettextize(1).
-
-f, --format
- Формат
документации
которой вы
хотите
обработать.
Используйте
параметр
--help-format, чтобы
просмотреть
список
доступных
форматов.
-
-a, --addendum
- Файл
дополнения,
который
будет
добавлен в
итоговый
файл
(например,
для того,
чтобы
добавить
имена
переводчиков
или раздел
«Об этом
переводе»).
Первая
строка в
файле
должна
являться
заголовком
PO4A,
указывающим
местоположение,
куда
именно
следует
подставить
данный
файл (см.
раздел
КАК
добавить
дополнительный
текст в
перевод в
po4a(7)).
-
-A, --addendum-charset
- Кодировка
дополнений.
Обратите
внимание,
что все
дополнения
должны
иметь одну
и ту же
кодировку.
-
-m, --master
- Файл,
содержащий
мастер-документ
для
перевода.
-
-M, --master-charset
- Кодировка
файла,
содержащаяся
в
документе
для
перевода.
-
-l, --localized
- Файл, в
который
локализованный
(переведённый)
документ
должен
быть
записан.
-
-L, --localized-charset
- Кодировка
файла,
содержащего
переведённый
документ.
-
-p, --po
- Файл, из
которого
будет
читаться
каталог
сообщений
(message catalog).
-
-o, --option
- Дополнительные
параметры,
передаваемые
модулю
формата.
См.
описание
возможных
параметров
и их
значений в
документации
каждого
конкретного
модуля.
Например,
вы можете
указать '-o tablecells'
парсеру AsciiDoc,
в то время
как парсер
text принимал
бы '-o tabs=split'.
-
-k, --keep
- Минимальное
пороговое
значение, в
процентах,
для
сохранения
(например,
для записи)
результирующего
файла (по
умолчанию:
80). То есть, по
умолчанию,
для того
чтобы файл
был
записан,
необходимо
перевести
как
минимум 80%.
-
-w, --width
- Номер
столбца, по
которому
должен
выполняться
автоматический
перенос
текста.
-
-h, --help
- Отобразить
короткую
справку.
- --help-format
- Выводит
список
поддерживаемых
po4a
форматов.
-
-V, --version
- Отобразить
версию и
завершить
работу
сценария.
-
-v, --verbose
- Увеличить
количество
выводимой
пояснительной
информации.
-
-d, --debug
- Вывод
отладочной
информации.
-
--porefs
тип[,wrap| nowrap]
- Задаёт
формат
сносок в
комментариях
PO-файла.
Аргумент
l<тип> может
быть одним
из: never — не
выводить
никаких
сносок, noline —
не
выводить
номера
строк
(точнее,
все номера
строк
будут
заменены
на 1), counter —
заменяет
номера
строк
инкрементным
счётчиком
и full —
включает
полноценные
сноски (по
умолчанию:
full).
Аргумент
может быть
дополнен
запятой и
одним из
ключевых
слов: wrap или
nowrap. Сноски
по
умолчанию
записываются
в одну
строку.
Опция wrap
разбивает
их на
несколько
строк,
подражая
утилитам
gettext ( xgettext и msgmerge).
Этот
вариант
будет
поведением
по
умолчанию
в будущих
версиях,
так как в
таком виде
сноски
лучше
заметны.
Опция nowrap
доступна
для тех
пользователей,
которые
хотят
оставить
старое
поведение.
-
--wrap-po
no|newlines|число
(по
умолчанию:
76)
- Задаёт,
как должны
переносится
строки в
PO-файле. С
помощью
этого
параметра
можно
выбрать
или чтобы в
файлах
были
удобно
расставлены
переносы
строк, хотя
это и может
привести к
конфликтам
в git, или
чтобы
файлы
больше
подходили
для
автоматической
обработки,
хотя это и
снизит
удобство
чтения
оных
людьми.
Исторически
сложилось
так, что
пакет gettext из
косметических
соображений
переформатирует
файлы po в 77-й
колонке.
Эта опция
определяет
поведение
po4a. Если
установлено
числовое
значение, po4a
будет
делать
перенос в
файле po
после этой
колонки и
после
новых
строк в
содержимом.
Если
установлено
значение
newlines, po4a будет
разделять
msgid и msgstr только
после
новых
строк в
содержимом.
Если
установлено
значение
no, po4a не будет
делать
переносы в
po-файле
вообще.
Перенос в
комментариях
ссылок
контролируется
параметром
--porefs.
Замечание:
этот
параметр
ни как не
влияет на
то, как
будут
расставлены
переносы
строк
внутри
самих msgid и msgstr,
т.е. на то,
как
переносы
строк
будут
добавляться
к их
содержимому.
Чтобы
добавить
дополнительное
содержимое
в
создаваемый
документ в
дополнение
к
собственно
переводу
(например:
имя
переводчика,
или раздел
"Об этом
переводе"),
вам
необходимо
использовать
параметр
--addendum.
В первой
строке
файла
дополнения
должен
содержаться
заголовок,
указывающий
где именно
в
документе
оно
(дополнение)
должно
находиться
(может
располагаться
до или
после
заданного
раздела
документа).
Оставшаяся
часть
данного
файла
будет
добавлена
дословно в
итоговый
без
каких-либо
преобразований.
Заметим,
что если po4a-translate
не сможет
добавить
один из
указанных
файлов, то
весь
перевод
будет
отброшен
(потому что
пропущенный
файл может
оказаться
тем, в
котором
указан
автор и его
контактные
данные, что
в свою
очередь
привело бы
к
невозможности
для
пользователей
связаться
с ним и
сообщить
об ошибке в
переводе).
Заголовок
имеет
довольно
жёсткий
синтаксис.
Для
получения
более
подробной
информации
о том, как
использовать
данные
возможности
и как они
работают,
обратитесь
к man-странице
po4a(7).
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
Denis Barbier <[email protected]>
Nicolas François <[email protected]>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Данная
программа
является
свободным
программным
обеспечением;
вы можете
распространять
и/или
изменять
её на
условиях
Универсальной
общественной
лицензии (GPL) GNU
(см. файл COPYING).