НАЗВАНИЕ

po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации

СИНТАКСИС

po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc
( XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

-f, --format
Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format, чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка дополнений. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l, --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
-p, --po
Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
-o, --option
Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.
-k, --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.
-w, --width
Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу сценария.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.
--porefs тип[,wrap| nowrap]
Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент l<тип> может быть одним из: never — не выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), counter — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски (по умолчанию: full). Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext ( xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.
--wrap-po no|newlines|число (по умолчанию: 76)
Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра можно выбрать или чтобы в файлах были удобно расставлены переносы строк, хотя это и может привести к конфликтам в git, или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки, хотя это и снизит удобство чтения оных людьми. Исторически сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений переформатирует файлы po в 77-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если установлено числовое значение, po4a будет делать перенос в файле po после этой колонки и после новых строк в содержимом. Если установлено значение newlines, po4a будет разделять msgid и msgstr только после новых строк в содержимом. Если установлено значение no, po4a не будет делать переносы в po-файле вообще. Перенос в комментариях ссылок контролируется параметром --porefs. Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их содержимому.

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ в дополнение к собственно переводу (например: имя переводчика, или раздел "Об этом переводе"), вам необходимо использовать параметр --addendum.
В первой строке файла дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в документе оно (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного раздела документа). Оставшаяся часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без каких-либо преобразований.
Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).
Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

 Denis Barbier <[email protected]>
 Nicolas François <[email protected]>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING).

Recommended readings

Pages related to po4a-translate you should read also: