po4a-translate -
конверзија
PO фајла
назад у
формат
документације
po4a-translate -f fmt -m
мастер.doc -p
XX.po -l XX.doc
(
XX.doc је излаз,
све остало
је улаз)
Циљ po4a (PO for anything – PO за
било шта)
пројекта
је да
поједностави
превођење
(и што је још
интересантније,
одржавање
превода)
употребом
gettext алата на
деловима
на којима
се не
очекује
њихова
употреба,
као што је
документација.
Скрипта
po4a-translate
је
задужена
за
конверзију
превода
(урађеног у PO
фајлу)
назад у
формат
документације.
Достављени
PO фајл би
требало да
буде
превод POT
фајла који
креирао
алат
po4a-gettextize(1).
-
-f, --format
- Формат
документације
који се
обрађује.
Да бисте
видели
списак
доступних
формата
употребите
опцију
--help-format.
-
-a, --addendum
- Додаје
фајл на
крај фајла
резултата
(како би се
на пример
поставило
име
преводиоца
или одељак
„О овом
преводу”).
Прва
линија
фајла који
се умеће би
требало да
буде PO4A
заглавље
које
назначава
место
додавања
фајла
(погледајте
одељак
КАКОДА
уметнем
додатни
текст у
преводе у
po4a(7)).
-
-A, --addendum-charset
- Скуп
карактера
додатка.
Имајте на
уму да би
сви додаци
требало да
буду
записани
употребом
истог
скупа
карактера.
-
-m, --master
- Фајл са
мастер
документом
који се
преводи.
-
-M, --master-charset
- Скуп
карактера
фајла који
садржи
документ
који се
преводи.
-
-l, --localized
- Фајл у
који би
локализован
(преведен)
документ
требало да
се упише.
-
-L, --localized-charset
- Скуп
карактера
фајла који
садржи
локализовани
документ.
-
-p, --po
- Фајл из
кога би
требало да
се чита
каталог
порука.
-
-o, --option
- Додатна
опција (или
више њих)
које се
прослеђују
додатку
формата.
Погледајте
документацију
сваког од
додатака
да сазнате
више
информација
о важећим
опцијама и
њиховом
значењу. На
пример, AsciiDoc
парсеру
бисте
могли да
проследите
'-o tablecells', док би
текст
парсер
прихватио
'-o tabs=split'.
-
-k, --keep
- Најмањи
ниво
преведености
који је
потребан
да се
резултујући
фајл
задржи (тј.
запише)
(подразумевано:
80). То значи
да је
подразумевано
потребно
да барем 80%
неког
фајла буде
преведено
како би се
његов
превод
записао на
диск.
-
-w, --width
- Колона
око које би
требало да
обавијамо
излазни
фајл.
-
-h, --help
- Приказује
кратку
поруку
помоћи.
- --help-format
- Списак
формата
документације
које
програм po4a
разуме.
-
-V, --version
- Приказује
верзију
скрипте и
завршава
извршавање.
-
-v, --verbose
- Увећава
детаљност
извештавања
програма.
-
-d, --debug
- Исписује
неке
информације
битне за
отклањање
грешака.
-
--porefs
тип[,wrap| nowrap]
- Наводи
форамт
референци.
Аргумент
тип може
да буде
једно од: never
да се не
креирају
никакве
референце,
file да се
наведе
само фајл
без броја
линије, counter
да се број
линије
замени
растућим
бројачем, и
full да се
креирају
комплетне
референце
(подразумевано:
full).
Иза
аргумента
може да
следи
зарез па
или wrap или
nowrap кључна
реч.
Подразумевано
се
референце
исписују у
једној
линији.
Опција wrap
обавија
референце
на више
линија,
чиме се
опонашају
gettext алати (xgettext
и msgmerge). Ова
опција ће
да постане
подразумевана
у будућим
издањима,
јер има
више
смисла.
Доступна
је и nowrap
опција
тако да ако
то желе,
корисници
могу да
задрже
старо
понашање.
-
--wrap-po
no|newlines|број
(подразумевано:
76)
- Наводи
како би po
фајл
требало да
се обавија.
Овим вам се
даје избор
између
фајлова
који су
лепо
обавијени
али би
могли да
доведу до git
конфликата,
или
фајлова
који се
лакше
обрађују
аутоматски,
али су
компликованији
за читање.
Раније је gettext
свита
програма
реформатирала
po фајлове
на 77ој
колони
ради
лепшег
изгледа.
Ова опција
одрешује
понашање
програма po4a.
Ако се
постави на
нумеричку
вредност, po4a
ће да
обавије po
након
колоне под
тим бројем
и након
прелома
линија у
садржају.
Ако се
постави на
newlines, po4a ће само
да раздели
msgid и msgstr након
прелома
линија у
садржају.
Ако се
постави на
no, po4a уопште
неће да
обавија po
фајл.
Обавијање
коментара-референци
се
конторлише
опцијом --porefs.
Имајте на
уму да ова
опција не
утиче на то
како се msgid и msgstr
обавијају,
тј. на то
како се
додају
преломи
линија у
садржај
ових
стрингова.
Да бисте у
генерисани
фајл
додали
нешто више
осим онога
што сте
превели
(као што је
име
преводиоца,
или одељак
„О овом
преводу”),
треба да
употребите
опцију
--addendum.
Прва
линија
додатка
мора да
буде
заглавље
које
назначава
место у
документу
на које се
додатак
умеће (то
може да
буде пре
или након
датог дела
документа).
Остатак
фајла ће
дословно
да се дода у
излазни
фајл, без
било какве
даље
обраде.
Имајте на
уму да ако
po4a-translate не успе
да дода
један од
датих
фајлова,
оне ће да
одбаци
комплетан
превод (јер
би
недостајуће
фајл могао
да буде
онај који
назначава
аутора,
чиме би се
корисници
спречили
да ступе у
контакт
како би му
пријавили
грешке у
преводу).
Заглавље
има
прилично
круту
синтаксу.
За више
информација
о томе како
да
користите
ову
могућност
и како она
ради,
молимо да
погледате
po4a(7) man
страницу.
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
Дени Барбије <[email protected]>
Никола Франсоа <[email protected]>
Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)
Права
умножавања
2002-2020 by SPI, inc.
Овај
програм је
слободан
софтвер;
можете да
га
редистрибуирате
и/или
мењате под
условима GPL
(погледајте
фајл COPYING).