NOMBRE

mkvextract - extrae las pistas de los archivos Matroska a otros archivos

SINOPSIS

mkvextract {source-filename} {mode1} [options] [extraction-spec1] [mode2] [options] [extraction-spec2] [...]

DESCRIPCIÓN

Este programa extrae partes específicas de un archivo Matroska a otros formatos. El primer argumento es el nombre del archivo origen que debe ser un archivo Matroska.
Todos los argumentos cambian a un modo de extracción concreto, cambian las opciones del modo actualmente activo o especifican qué extraer a cierto archivo. Varios modos se pueden usar en la misma invocación de mkvextract permitiendo la extracción de múltiples elementos de una sola vez. La mayoría de las opciones sólo se pueden usar en ciertos modos con algunas opciones que se aplican a todos los modos.
Actualmente permite la extracción de pistas, etiquetas, adjuntos, capítulos, CUE sheets -tabla de contenidos-, códigos de tiempo ecues -registros-.

Opciones comunes

Las siguientes opciones están disponibles en todos los modos y sólo se describirán en esta sección.
-f, --parse-fully
Establece el modo de análisis a 'completo'. El modo predeterminado no analiza el archivo entero pues usa la búsqueda de elementos de metadatos para localizar los elementos necesarios de un archivo origen. En un 99% de todos los casos es suficiente. Pero para archivos que no contienen elementos de metadatos o que están dañados, el usuario debería usar este modo. Un análisis completo de un archivo puede requerir bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos.
--command-line-charset conjunto-caracteres
Establece el conjunto de caracteres a convertir las cadenas de texto dadas desde la línea de comandos. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema.
--output-charset conjunto-caracteres
Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto que serán usadas en el archivo de salida. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema.
-r, --redirect-output nombre-archivo
Escribe todos los mensajes al archivo nombre-archivo en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con --output-charset se respeta.
--flush-on-close
Le dice al programa que libere de datos la memoria cache cuando se cierren los archivos para su escritura. Esto se puede usar para evitar la pérdida de datos en cortes de energía o para evitar ciertos problemas en el sistema operativo o los controladores. La desventaja es que el multiplexado tardará más, ya que mkvmerge deberá esperar hasta que todos los datos se hayan escrito en el almacenamiento antes de salir. Ver falos #2469 y #2480 en el servidor de MKVToolNix para analizar los pros y los contras en profundidad.
--ui-language código
Fuerza la traducción al código de idioma que será usado (p.e. 'de_DE' para la traducción al Alemán). Introduciendo 'list' como código provocará que el programa muestre una lista de las traducciones disponibles.
--abort-on-warnings
Le dice al programa que cancele después de emitir la primera advertencia. El código de salida del programa será 1.
--debug topic
Habilita la depuración para una característica concreta. Esta opción sólo es útil para desarrolladores.
--engage característica
Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción mkvextract --engage list. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales.
--gui-mode
Habilita el modo GUI. En este modo las líneas especialmente formateadas pueden ser generadas para decirle a un control de la GUI lo que está pasando. Estos mensajes se rigen bajo el formato '#GUI#mensaje'. El mensaje puede ser continuado por pares de valores/claves como en '#GUI#mensaje#clave1=valor1#clave2=valor2...'. Ni los mensajes ni las claves pueden ser traducidas y siempre se generan en inglés.
-v, --verbose
Habilita el modo detallado y muestra todos los elementos Matroska importantes que pueden ser leídos.
-h, --help
Muestra información de uso y sale.
-V, --version
Muestra la información de la versión y sale.
@options-file.json
Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo archivo-opciones. Para más información sobre los formatos admitidos para esos archivos consulte la sección acerca de "archivos de opciones" en la página del manual de mkvmerge(1)

Modo de extracción de pista

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo tracks [opciones] TID1:nombre-destino1 [TID2:nombre-destino2 ...]
Las siguientes opciones de línea de comandos están disponibles para cada pista en el modo de extracción de pistas ('tracks'). Tienen que aparecer delante de la especificación de pista a las que se deben aplicar (ver abajo).
-c conjunto-caracteres
Establece el conjunto de caracteres para convertir el texto de la siguiente pista de subtítulo. Sólo es válido si el ID de la siguiente pista corresponde a un subtítulo. Por defecto usa UTF-8.
--blockadd nivel
Conserva el BlockAdditions sólo hasta este nivel. Por defecto conserva todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4.
--cuesheet
Provoca que extraiga un CUE sheet desde la información de capítulos y etiquetas para la siguiente pista, a un archivo cuyo nombre es el del archivo de salida junto con la extensión '.cue' del archivo unido.
--raw
Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. A diferencia de --fullraw esta opción no provoca que el contenido del elemento CodecPrivate se escriba en el archivo. Este modo funciona sólo con todos los CodecIDs, incluso con los que no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables.
--fullraw
Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. El contenido del elemento CodecPrivate se escribirá en el primer archivo si la pista contiene ese elemento en el encabezado. Este modo funciona sólo con todos los CodecIDs, incluso con los que no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables.
TID:nombre-salida
Provoca la extracción de la pista con el ID TID a un archivo con el nombre-salida si dicha pista existe en el archivo fuente. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra mkvmerge(1) con la opción --identify.
 
Cada nombre de salida sólo debe ser usado una vez. La única excepción son las pistas RealAudio y RealVideo. Si usas el mismo nombre para pistas diferentes entonces estas pistas serán almacenadas en el mismo archivo. Ejemplo:
 
$ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:salida-2-pistas-vobsub.idx 3:salida-2-pistas-vobsub.idx

Modo de extracción de adjuntos

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo attachments [opciones] AID1:nombre-destino1 [AID2:nombre-destino2 ...]
AID:nombre-salida
Provoca la extracción del adjunto con el ID AID a un archivo con el nombre-salida si dicho adjunto existe en el archivo fuente. Si el nombre-salida se deja vacío entonces será usado el nombre del adjunto en el archivo Matroska. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de los adjuntos son los mismos que muestra mkvmerge(1) con la opción --identify.

Modo de extracción de capitulos

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo chapters [opciones] nombre-destino.xml
-s, --simple
Exporta la información de capítulos en un formato simple usado en las herramientas de OGM (CAPITULO01=..., CAPITULO01NOMBRE=...). En este modo alguna información será descartada. Por defecto la salida de los capítulos están en formato XML.
--simple-language idioma
Si se habilita el formato simple entonces sólo generará una única entrada de cada capítulo atom encontrado incluso si un capítulo atom contiene más de un nombre de capítulos. Por defecto usará el primer nombre de capítulos que encuentre para cada atom, independientemente de su idioma.
 
Usar esta opción permite al usuario determinar que nombres de capítulos se generan si los atoms contienen más de un nombre de capítulos. El parámetro language debe ser un código ISO 639-1 o ISO 639-2.
Los capítulos se escriben a un archivo de salida especificado. Por defecto, se utiliza el formato XML que es interpretado por mkvmerge(1). Si en el archivo no hay capítulos, el archivo de salida no será creado.

Modo de extracción de etiquetas

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo tags [opciones] nombre-destino.xml
Las etiquetas se escriben a un archivo de salida especificado en el formato XML que es interpretado por mkvmerge(1). Si en el archivo no hay etiquetas, el archivo de salida no será creado.

Modo de extracción de Cue sheet

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo cuesheet [opciones] nombre-destino.cue
La tabla de contenidos -cue sheet- se escribe a un archivo de salida especificado. Si en el archivo no hay capítulos o etiquetas, el archivo de salida no será creado.

Modo de extracción de códigos de tiempo

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo timestamps_v2 [opciones] TID1:nombre-destino1 [TID2:nombre-destino2 ...]
TID:nombre-salida
Provoca la extracción de los timestamps para la pista con el ID TID a un archivo con el nombre-salida si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra mkvmerge(1) con la opción --identify.
 
Ejemplo:
 
$ mkvextract entrada.mkv timestamps_v2 1:ct-pista1.txt 2:ct-pista2.txt

Modo de extracción de Cues

Sintaxis: mkvextract nombre-archivo cues [opciones] TID1:nombre-destino1 [TID2:nombre-destino2 ...]
TID:nombrearchivo-dest
Provoca la extracción de los cues (índices) para la pista con el ID TID a un archivo con el nombre-salida si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra mkvmerge(1) con la opción --identify y no los números contenidos en el elemento CueTrack.
El formato de salida es un simple formato de texto: una línea por cada elemento CuePoint con clave=valor. Si un elemento opcional no existe en un CuePoint (p.e. CueDuration) entonces un guión será devuelto como valor.
Ejemplo:
 
timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11
Las claves posibles son:
timestamp
El código de tiempo del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es HH:MM:SS.nnnnnnnnn. Este elemento siempre se establece.
duration
La duración del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es HH:MM:SS.nnnnnnnnn.
cluster_position
La posición absoluta en bytes dentro del archivo Matroska en dónde comienza el clúster que contiene el elemento de referencia.
 
 
Nota
 
 
Dentro del archivo Matroska el CueClusterPosition se refiere a la compensación (offset) de los datos de inicio del segmento. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de , sin embargo ya contiene esa compensación y que es absoluta a partir del inicio del archivo.
 
relative_position
La posición relativa en bytes dentro del clúster en donde el elemento BlockGroup o SimpleBlock es el cue point que se refiere al inicio.
 
 
Nota
 
 
Dentro del archivo Matroska el CueRelativePosition se refiere a la compensación de los datos de inicio del clúster. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de , sin embargo es relativo al ID del clúster. La posición absoluta dentro del archivo puede ser calculada por añadir cluster_position y relative_position.
 
Ejemplo:
 
$ mkvextract entrada.mkv cues 1:cues-pista1.txt 2:cues-pista2.txt

EJEMPLOS

Extrayendo tanto capítulos como etiquetas en sus respectivos formatos XML a la vez;
 
$ mkvextract pelicula.mkv chapters capitulos-pelicula.xml tags etiquetas-pelicula.xml
Extrayendo un par de pistas y sus respectivos códigos de tiempo a la vez:
 
$ mkvextract "Otra pelicula.mkv" tracks 0:video.h265 "1:audio principal.aac" "2:comentarios del director.aac" timestamps_v2 "0:marcas tiempo del video.txt" "1:marcas de tiempo del audio principal.txt" "2:marcas de tiempo de los comentarios del director.txt"
Extrayendo capítulos en el formato Ogg/OGM y recodificando el texto de una pista de subtítulos a otro conjunto de caracteres:
 
$ mkvextract "Mi pelicula.mkv" chapters --simple "Mis capitulos.txt" tracks -c MS-ANSI "2:Mis subtitulos.srt"

CONVERSIÓN DE ARCHIVOS DE TEXTO Y CONJUNTO DE CARACTERES

Para una discusión en profundidad sobre como la suite de MkvToolNix manipula las conversiones de caracteres, la codificación entrada/salida y la codificación de la línea de comandos y consola, por favor consulte la sección llamada de igual manera en la pagina del manual para mkvmerge(1).

FORMATOS DE SALIDA

La decisión sobre el tipo de formato se basa en el tipo de pista y no en la extensión usada en el nombre del archivo de salida. Por ahora, los siguientes tipos de pista son compatibles:
A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC
Todos los archivos AAC se escribirán en un archivo AAC con encabezados ADTS antes de cada paquete. Los encabezados ADTS no contendrán el obsoleto campo de énfasis.
A_AC3, A_EAC3
Serán extraídos a archivos AC-3 sin procesar.
A_ALAC
Las pistas ALAC se escriben en archivos CAF.
A_DTS
Serán extraídos a archivos DTS sin procesar.
A_FLAC
Las pistas FLAC se escriben en archivos en bruto FLAC.
A_MPEG/L2
Las secuencias de audio MPEG-1 Layer II serán extraídas a archivos en bruto MP2.
A_MPEG/L3
Serán extraídos a archivos MP3 sin procesar.
A_OPUS
Las pistas Opus se escribe en archivos OggOpus.
A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG
Los datos PCM sin procesar serán escritos al archivo WAV. Los datos enteros big-endian se convertirán en datos little-endian en el proceso.
A_REAL/*
Las pistas RealAudio se escriben en archivos RealMedia.
A_TRUEHD, A_MLP
Serán extraídos a archivos TrueHD/MLP sin procesar.
A_TTA1
Las pistas TrueAudio se escriben en archivos TTA. Por favor, tenga en cuenta que debido a la precisión limitada de los códigos de tiempo de Matroska, el encabezado del archivo extraído será diferente con respecto a dos campos: data_length (el número total de muestras en el archivo) y el CRC.
A_VORBIS
El audio Vorbis se escribirá en un archivo OggVorbis.
A_WAVPACK4
Las pistas WavPack se escriben en archivos WV.
S_HDMV/PGS
Los subtítulos PGS se escribirán como archivos SUP.
S_HDMV/TEXTST
Los subtítulos TextST serán escritos como un formato especial de archivo inventado para mkvmerge(1) y .
S_KATE
Las secuencias Kate se escribirán dentro de un contenedor Ogg.
S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS
Los subtítulos de texto SSA y ASS se escribirán como archivos SSA/ASS, respectivamente.
S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII
Los subtítulos de texto simple se escribirán como archivos SRT.
S_VOBSUB
Los subtítulos VobSub se escribirán como archivos SUB junto con sus respectivos archivos de índice IDX.
S_TEXT/USF
Los subtítulos de texto USF se escribirán como archivos USF.
S_TEXT/WEBVTT
Los subtítulos de texto WebVTT serán escritos como archivos WebVTT.
V_MPEG1, V_MPEG2
Las pistas de video MPEG-1 y MPEG-2 serán escritas como secuencias básicas MPEG.
V_MPEG4/ISO/AVC
Las pistas de video H.264 / AVC se escriben en secuencias elementales H.264 que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo con MP4Box del paquete GPAC.
V_MPEG4/ISO/HEVC
Las pistas de video H.265/HEVC serán escritas a secuencias básicas H.265 que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo, con MP4Box del paquete GPAC.
V_MS/VFW/FOURCC
Las pistas de video con FPS fijadas con este CodecID se escriben en los archivos AVI.
V_REAL/*
Las pistas RealVideo se escriben en archivos RealMedia.
V_THEORA
Las secuencias Theora se escribirán en un contenedor Ogg.
V_VP8, V_VP9
Las pistas VP8 / VP9 se escriben en archivos IVF.
Tags
Las etiquetas se convierten a formato XML. Este formato es el mismo que mkvmerge(1) admite para leer etiquetas.
Attachments
Los adjuntos se escriben en el archivo de salida tal y como están. No se realiza ningún tipo de conversión.
Chapters
Los capítulos se convierten a formato XML. Este formato es el mismo que mkvmerge(1) admite para leer capítulos. Alternativamente, una versión reducida puede ser generada a un simple formato de estilo OGM.
Timestamps
Los códigos de tiempo se ordenan de principio a fin, y entonces se genera un archivo compatible con el formato timestamp v2 preparado para ser proporcionado a mkvmerge(1). La extracción a otros formatos (v1, v3 y v4) no son compatibles.

CÓDIGOS DE SALIDA

finaliza con uno de estos tres códigos de salida:
 
0 -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente.
 
1 -- En este caso genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto 'Advertencia:'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados.
 
2 -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos.

VARIABLES DE ENTORNO

usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. LANG y la familia LC_*). Variables adicionales:
MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG y su forma abreviadaMTX_DEBUG
El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción --debug.
MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE y su forma abreviada MTX_ENGAGE
El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción --engage.

VEA TAMBIÉN

mkvmerge(1), mkvinfo(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

La última versión se puede encontrar siempre en la página de MKVToolNix[1].

AUTOR

Moritz Bunkus <[email protected]>
Desarrollador

NOTAS

1.
la página de MKVToolNix

Recommended readings

Pages related to mkvextract you should read also: