apropos - przeszukiwanie nazw i opisów stron podręcznika
ekranowego
apropos [
-dalv?V] [
-e|
-w|
-r] [
-s
lista] [
-m system[,...]] [
-M
ścieżka] [
-L ustawienia_językowe]
[
-C plik]
słowo_kluczowe ...
Każda strona podręcznika zawiera krótki opis.
apropos przeszukuje te opisy, wyszukując podane
słowo_kluczowe.
słowo_kluczowe jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak
jakby użyto opcji
-r, może także zawierać
znaki dopasowania w stylu powłoki (
-w) lub być
traktowane dosłownie (
-e). Podczas używanie tych opcji
może być potrzebne ujęcie
słowa_kluczowego
w cudzysłowy lub poprzedzenie znaków specjalnych znakiem
odwrotnego ukośnika (\), aby uniknąć ich interpretowania
przez powłokę.
Standardowe reguły dopasowania pozwalają na dopasowanie nazwy
strony podręcznika i poszczególnych słów opisu.
Baza danych przeszukiwana przez
apropos jest aktualizowana przez program
mandb. W zależności od instalacji, może być
on uruchamiany okresowo przez program cron lub ręcznie przez
administratora po zainstalowaniu nowych stron podręcznika.
-
-d, --debug
- Wyświetla informację diagnostyczną
(debug).
-
-v, --verbose
- Wyświetla szczegółowe
ostrzeżenia.
-
-r, --regex
- Interpretuje każde słowo kluczowe jako
wyrażenie regularne. Jest to zachowanie domyślne.
Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron
podręcznika lub opisów niezależnie. Może
pasować do dowolnej części nazwy lub opisu.
Dopasowanie nie jest ograniczone do granic słów.
-
-w, --wildcard
- Interpretuje każde słowo kluczowe jako
wzorzec zawierający znaki dopasowania w stylu powłoki.
Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron
podręcznika lub opisów niezależnie. Jeśli
podano również opcję --exact, to dopasowanie
będzie znalezione tylko wtedy, jeżeli rozwinięcie
słowa kluczowego pasuje do całości opisu lub nazwy
strony. W przeciwnym wypadku słowo kluczowe może być
dopasowane do granic słów w opisie.
-
-e, --exact
- Każde słowo kluczowe będzie
dokładnie dopasowane do nazw i opisów stron
podręcznika.
-
-a, --and
- Wyświetla tylko te pozycje, które
pasują do wszystkich podanych słów kluczowych.
Domyślnie wyświetlane są pozycje pasujące do
któregokolwiek ze słów kluczowych.
-
-l, --long
- Nie przycina wyjścia do szerokości terminalu.
Normalnie, wyjście będzie skrócone do
szerokości terminalu, aby uniknąć brzydkich
efektów w przypadku źle napisanych sekcji NAZWA.
-
-s list, --sections=list,
--section= list
- Przeszukuje tylko podaną sekcje podręcznika.
lista jest rozdzielona średnikami lub przecinkami
listą sekcji. Jeśli element listy jest sekcją
prostą, na przykład "3", to wyświetlona
lista opisów będzie zawierać strony w sekcjach
"3", "3perl", "3x" itd., podczas gdy
jeżeli element listy zawiera rozszerzenie, na
przykład "3perl", to lista będzie zawierać
tylko i wyłącznie strony w tej sekcji
podręcznika.
-
-m system[,...],
--systems=system[,...]
- If this system has access to other operating systems'
manual page descriptions, they can be searched using this option. To
search NewOS's manual page descriptions, use the option -m
NewOS.
Podany system może być kombinacją oddzielonych
przecinkami nazw systemów operacyjnych. Aby
włączyć hierarchię stron man macierzystego
systemu operacyjnego, należy użyć man jako
nazwy systemu w łańcuchu argumentów. Niniejsza opcja
nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $
SYSTEM.
-
-M ścieżka, --manpath=ścieżka
- Określa alternatywny zbiór rozdzielonych
dwukropkami hierarchii stron podręcznika do przeszukiwania.
Domyślnie apropos używa wartości zmiennej
środowiskowej $ MANPATH, chyba że jest pusta, co
spowoduje, że na podstawie wartości zmiennej
środowiska $ PATH określi odpowiednią
ścieżkę poszukiwań man. Opcja ta nadpisuje
zawartość zmiennej $ MANPATH.
-
-L ustawienia_językowe, --locale=ustawienia_językowe
-
apropos zazwyczaj określa
bieżące ustawienia językowa przez wywołanie
systemowej funkcji C setlocale(3), która określa je
na podstawie różnych zmiennych środowiska, takich jak
$ LC_MESSAGES i $LANG. Aby tymczasowo nadpisać
wartości ustalone przez tę funkcję, można
użyć tej opcji do bezpośredniego przekazania
ustawień_językowych do programu apropos.
Uwaga: będzie to miało wpływ tylko na wyszukiwanie
stron podręcznika, komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze
będą wyświetlane w języku określonym na
początku działania.
-
-C plik, --config-file=plik
- Używa podanego pliku konfiguracyjnego
użytkownika zamiast domyślnego ~/.manpath.
-
-?, --help
- Wyświetla komunikat pomocy i kończy
pracę.
- --usage
- Wyświetla krótki opis użycia programu
i kończy pracę.
-
-V, --version
- Wyświetla informację o wersji.
- 0
- Program zakończony bez żadnych
błędów.
- 1
- Błąd użycia, składni lub pliku
konfiguracyjnego.
- 2
- Błąd działania.
- 16
- Nie znaleziono niczego, co spełniałoby
kryteria wyszukiwania.
- SYSTEM
- Jeżeli ustawiona jest zmienna $SYSTEM, to ma
to taki sam skutek, jak przekazanie jej wartości jako argumentu
opcji -m.
- MANPATH
- Jeżeli ustawiona jest $MANPATH, to jej
wartość jest interpretowana jako wskazana do użycia
ścieżka przeszukiwań hierarchii stron man.
Ścieżka zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii
(katalogów).
See the SEARCH PATH section of manpath(5) for the default
behaviour and details of how this environment variable is handled.
- MANWIDTH
- If $MANWIDTH is set, its value is used as the
terminal width (see the --long option). If it is not set, the
terminal width will be calculated using the value of $ COLUMNS, and
ioctl(2) if available, or falling back to 80 characters if all else
fails.
- POSIXLY_CORRECT
- Jeżeli ustawiono $POSIXLY_CORRECT, nawet na
pustą wartość, to domyślnie apropos
będzie wyszukiwał w trybie wyrażeń regularnych
( -r). Obecnie i tak to jest domyślne zachowanie.
- /usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)
- Tradycyjny globalny indeks bazy danych.
- /var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)
- Zgodny z FHS globalny indeks bazy danych.
- /usr/share/man/.../whatis
- Tradycyjna tekstowa baza danych whatis.
man(1),
whatis(1),
mandb(8)
Wilf. ([email protected]).
Fabrizio Polacco ([email protected]).
Colin Watson ([email protected]).
https://gitlab.com/man-db/man-db/-/issues
https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=man-db
Wojciech Kotwica w 1999 roku przetłumaczył
część stron podręcznika pakietu man-db i
udostępnił je w ramach Projektu Tłumaczenia Manuali.
Robert Luberda tłumaczenie zaktualizował i uzupełnił
w roku 2008.