NOM
mkvextract - Extreu les pistes des de fitxers Matroska a altres fitxersSINOPSIS
mkvextract
{nom-fitxer_origen} {mode1} [opcions] [extracció-especificacions1]
[mode2] [opcions] [extracció-especificacions2] [...]
DESCRIPCIÓ
Aquest programa extreu parts específiques d'un fitxer Matroska a altres formats útils. El primer argument és el nom del fitxer d'origen que haurà de ser un fitxer Matroska. Tots els altres arguments canviaran a un determinat mode d'extracció, canviaran les opcions per al mode actual o s'especifcarà extreure a quin fitxer. Es poden usar múltiples modes en la mateixa invocació del «mkvextract», el qual permet l'extracció de múltiples coses en un sol pas. La majoria de les opcions només es poden usar en determinats modes amb algunes opcions que s'apliquen a tots els modes. Actualment s'admet l'extracció de pistes, etiquetes, adjunts, capítols, fulls de muntatge CUE, codis de temps i índexs.Opcions comunes
Les següents opcions estan disponibles en tots els modes i només es descriuran en aquesta secció. -f, --parse-fullyEstableix el mode d'anàlisi a
«full» (Completa). El mode per omissió no
analitzarà tot el fitxer, ja que empra la meta de cerca dels elements
per a localitzar els elements requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels
casos n'hi ha prou. Però per a fitxers que no contenen elements meta de
cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar aquest mode.
L'anàlisi completa d'un fitxer pot requerir força temps, mentre
que una anàlisi ràpida només porta segons.
--command-line-charset joc_de_caràcters
Estableix el joc de caràcters al qual
convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. Per
omissió serà el joc de caràcters donat per la
configuració regional actual del sistema.
--output-charset joc_de_caràcters
Estableix el joc de caràcters al qual
convertir les cadenes de la sortida. Per omissió serà el joc de
caràcters donat per la configuració regional actual del
sistema.
-r, --redirect-output nom_fitxer
Escriu tots els missatges al nom_fitxer
en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer fàcilment
amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta
opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans
d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters
establert amb --output-charset.
--flush-on-close
Li indica al programa que buidi totes les
dades emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar els
fitxers oberts per a escriure. Això es pot usar per a evitar la
pèrdua de dades en interrupcions d'electricitat o per a evitar certs
problemes en el sistema operatiu o els controladors. L'inconvenient és
que la multiplexació trigarà més, ja que el
«mkvmerge» esperarà fins que totes les dades s'hagin
escrit a l'emmagatzematge abans de sortir. Vegeu els problemes número
2469 i 2480 en el seguiment d'errors del MKVToolNix per a un debat en
profunditat sobre els pros i els contres.
--ui-language codi
Força l'ús de les traduccions
per al codi d'idioma (p. ex., «de_DE» per a les
traduccions en alemany). Introduint «list» com a codi, es
farà que el programa ofereixi a la sortida una llista de les
traduccions disponibles.
--abort-on-warnings
Indica al programa que interrompi
després d'emetre el primer avís. El codi de sortida del programa
serà 1.
--debug tema
Activa la depuració per a una
característica específica. Aquesta opció només
és útil per als desenvolupadors.
--engage característica
Activa les característiques
experimentals. Es pot sol⋅licitar una llista de les
característiques disponibles amb mkvextract --engage list.
Aquestes característiques no estan destinades a ser emprades en
situacions normals.
--gui-mode
Activa el mode IGU. En aquest mode, les
línies surten amb un format especial que pot explicar-vos el que
està succeint per tal de controlar la IGU. Aquests missatges segueixen
el format «#IGU#missatge». El missatge pot estar seguit per
parells clau/valor com
«#IGU#missatge#clau1=valor1#clau2=valor2...». Ni els missatges
ni les claus seran traduïdes, sempre sortiran en anglès.
-v, --verbose
Serà detallat i mostrarà tots
els elements importants del Matroska a mesura que es llegeixin.
-h, --help
Mostra la informació d'ús i
surt.
-V, --version
Mostra la informació sobre la
versió i surt.
@fitxer_d_opcions.json
Llegeix els arguments addicionals per a la
línia d'ordres des del fitxer fitxer_d_opcions. Per a més
informació sobre els formats admesos, vegeu la secció anomenada
«Fitxers d'opcions» a la pàgina man del
mkvmerge(1).
Mode extracció de la pista
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen tracks [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1 [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...] Hi ha disponibles les següents opcions de línia d'ordres per a cada pista en el mode d'extracció «tracks» (pistes). Hauran d'aparèixer al davant de l'especificació de la pista on s'hagin d'aplicar (vegeu a sota). -c joc_de_caràctersEstableix el joc de caràcters per a
convertir el text de la següent pista de subtítols. Només
serà vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de
subtítols de text. Per omissió s'empra UTF-8.
--blockadd nivell
Només manté
«BlockAdditions» fins aquest nivell. Per omissió ho
manté en tots els nivells. Aquesta opció només
afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4.
--cuesheet
Fa que el extregui un
full de muntatge (CUE sheet) des de la informació dels capítols
i les dades de les etiquetes per a la següent pista a dins d'un fitxer
el nom del qual serà el nom de sortida de la pista amb un prefix
«.cue».
--raw
Extreu les dades en RAW a un fitxer sense
contenidor. A diferència de l'etiqueta --fullraw, aquesta
etiqueta no causa que el contingut de l'element CodecPrivate s'escrigui al
fitxer. Aquest mode funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els que el
no permet, però els fitxers resultants podrien no
ser usables.
--fullraw
Extreu les dades en RAW a un fitxer sense
contenidor. El contingut de l'element CodecPrivate s'escriurà en el
primer fitxer si la pista conté aquest element a la capçalera.
Aquest mode funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els que el
no permet, però els fitxers resultants podrien no
ser usables.
TID:nom_sortida
Causa l'extracció de la pista amb l'ID
TID al fitxer nom_sortida, si aquesta pista existeix al fitxer
d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID
de les pistes són els mateixos que mostra el mkvmerge(1) amb
l'opció --identify.
Cada nom de sortida només s'ha d'emprar una vegada. L'única
excepció són les pistes RealAudio i RealVideo. Si empreu el
mateix nom per a pistes diferents, llavors aquestes seran emmagatzemades en el
mateix fitxer. Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:sortida-dues-pistes-vobsub.idx 3:sortida-dues-pistes-vobsub.idx
Mode extracció dels adjunts
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen attachments [opcions] AID1:nom_sortida1 [AID2:nom_sortida2 ...] AID:nom_sortidaCausa l'extracció de l'adjunt amb l'ID
AID al fitxer nom_sortida, si aquest adjunt existeix al fitxer
d'origen. Si es deixa buit el nom_sortida, llavors s'emprarà el
nom de l'adjunt al fitxer Matroska d'origen. Aquesta opció es pot
emprar múltiples vegades. Els ID dels adjunts són els mateixos
que mostra el mkvmerge(1) amb l'opció --identify.
Mode extracció dels capítols
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen chapters [opcions] nom-fitxer_sortida.xml -s, --simpleExporta la informació dels
capítols en un format senzill, emprat en les eines OGM
(CHAPTER01=«...», CHAPTER01NAME=«...»). En aquest
mode es descartarà alguna informació. Per omissió la
sortida dels capítols serà en el format XML.
--simple-language idioma
Si el format senzill està habilitat,
llavors el simplement mostrarà una única
entrada per a cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un
àtom de capítol conté més d'un nom de
capítol. Per omissió, el emprarà el
primer nom de capítol trobat per a cada àtom, independentment
del seu idioma.
L'ús d'aquesta opció permet a l'usuari determinar quins són
els noms dels capítols de sortida si els àtoms contenen
més d'un nom de capítol. El paràmetre language ha
de ser un codi ISO 639-1 o ISO 639-2.
Els capítols s'escriuran en un fitxer de sortida especificat. Per
omissió, s'utilitzarà el format XML entès pel
mkvmerge(1). Si no es troba cap capítol al fitxer, el fitxer de
sortida no serà creat.
Mode extracció de les etiquetes
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen tags [opcions] nom-fitxer_sortida.xml Les etiquetes s'escriuran en un fitxer de sortida especificat, s'utilitzarà el format XML entès pel mkvmerge(1). Si no es troba cap etiqueta al fitxer, el fitxer de sortida no serà creat.Mode extracció del full de muntatge
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen cuesheet [opcions] nom-fitxer_sortida.cue El full de muntatge s'escriurà en un fitxer de sortida especificat. Si no es troba cap capítol o etiqueta al fitxer, no es crearà el fitxer de sortida.Mode extracció del codi de temps
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen codis_de_temps_v2 [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1 [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...] TID:nom_sortidaCausa l'extracció dels codis de temps
per a la pista amb l'ID TID al fitxer nom_sortida, si aquesta
pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar
múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que
mostra el mkvmerge(1) amb l'opció --identify.
Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv codis_de_temps_v2 1:pista-ts1.txt 2:pista-ts2.txt
Mode extracció dels índexs
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen cues [opcions] TID1:nom-fitxer_destinació1 [TID2:nom-fitxer_destinació2 ...] TID:nom_fitxer_destinacióCausa l'extracció dels índexs
per a la pista amb l'ID TID al fitxer nom_sortida, si aquesta
pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar
múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que
mostra el mkvmerge(1) amb l'opció --identify i no els
números continguts en l'element CueTrack.
El format de la sortida és un senzill format de text: una línia
per a cada element CuePoint amb un parell clau=valor. Si un element opcional
no és present en un CuePoint (p. ex., CueDuration), llavors es
retornarà un guió com a valor.
Exemple:
timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11
El codi de temps del punt de l'índex
amb una precisió de nanosegons. El format és HH:MM:SS.nnnnnnnnn.
Aquest element s'establirà sempre.
duration
La durada del punt de l'índex amb una
precisió de nanosegons. El format és HH:MM:SS.nnnnnnnnn.
cluster_position
La posició absoluta en bytes dins del
fitxer Matroska, on comença el clúster que conté
l'element de referència.
Nota
Dins del fitxer Matroska, el CueClusterPosition es refereix a la
compensació a l'inici de les dades del segment. El valor de la sortida
és donat pel mode d'extracció de l'índex del
, però ja conté aquesta compensació,
la qual és absoluta a partir del començament del fitxer.
relative_position
La posició relativa en bytes dins del
clúster on l'element BlockGroup o SimpleBlock és el punt de
l'índex al qual es refereix al començament.
Nota
Dins del fitxer Matroska, el CueRelativePosition es refereix a la
compensació a l'inici de les dades del clúster. El valor de
sortida serà donat pel mode d'extracció de l'índex del
, però és relatiu a l'ID del clúster.
La posició absoluta dins del fitxer es pot calcular afegint
cluster_position i relative_position.
Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv cues 1:índexs-pista1.txt 2:índexs-pista2.txt
EXEMPLES
Extreure alhora els capítols i les etiquetes en els seus respectius formats en XML:$ mkvextract peli.mkv chapters capítols_peli.xml tags etiquetes_peli.xml
$ mkvextract "Una altra peli.mkv" tracks 0:video.h265 "1:àudio principal.aac" "2:comentaris del director.aac" codis_de_tempss_v2 "0:codis_de_temps del vídeo.txt" "1:codis_de_temps de l'àudio principal.txt" "2:codis_de_temps per als comentaris del director.txt"
$ mkvextract "La meva peli.mkv" chapters --simple "Els meus capítols.txt" tracks -c MS-ANSI "2:Els meus subtítols.srt"
CONVERSIÓ PER A FITXERS DE TEXT I JOCS DE CARÀCTERS
Per a un debat en profunditat sobre com manipula la suite MKVToolNix les conversions entre els jocs de caràcters, codifica l'entrada/sortida, codifica la línia d'ordres i codifica a la consola, si us plau, vegeu la secció anomenada de la mateixa manera a la pàgina man del mkvmerge(1).FORMATS PER ALS FITXERS DE SORTIDA
La decisió sobre el format de la sortida es basa en el tipus de pista, i no en l'extensió usada en el nom del fitxer de sortida. Per ara, s'admeten els següents tipus de pista: A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AACTots els fitxers AAC s'escriuran en un fitxer
AAC amb capçaleres ADTS abans de cada paquet. Les capçaleres
ADTS no contindran l'obsolet camp d'èmfasi.
A_AC3, A_EAC3
Aquests s'extreuran als fitxers AC-3 en
RAW.
A_ALAC
Les pistes ALAC s'escriuran en fitxers
CAF.
A_DTS
Aquests s'extreuran als fitxers DTS en
RAW.
A_FLAC
Les pistes FLAC s'escriuran en fitxers FLAC en
RAW.
A_MPEG/L2
Els fluxos d'àudio MPEG-1 nivell II
s'extrauran a fitxers MP2 en RAW.
A_MPEG/L3
Aquests s'extreuran als fitxers MP3 en
RAW.
A_OPUS
Les pistes Opus s'escriuran en fitxers
OggOpus.
A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG
Les dades PCM sense processar s'escriuran en
un fitxer WAV. Les dades dels sencers big-endian es convertiran durant el
procès en dades little-endian.
A_REAL/*
Les pistes RealAudio s'escriuran en fitxers
RealMedia.
A_TRUEHD, A_MLP
Aquests s'extreuran a fitxers TrueHD/MLP sense
processar.
A_TTA1
Les pistes TrueAudio s'escriuran en fitxers
TTA. Si us plau, tingueu en compte que a causa de la limitada precisió
dels codis de temps del Matroska, la capçalera extreta del fitxer
serà diferent pel que fa a dos camps: data_length (el nombre
total de fluxos en el fitxer) i la CRC.
A_VORBIS
L'àudio Vorbis s'escriurà en un
fitxer OggVorbis.
A_WAVPACK4
Les pistes WavPack s'escriuran en fitxers
WV.
S_HDMV/PGS
Els subtítols PGS s'escriuran com a
fitxers SUP.
S_HDMV/TEXTST
Els subtítols TextST s'escriuran com un
format de fitxer especial inventat per al mkvmerge(1) i
.
S_KATE
Els fluxos Kate s'escriuran dins d'un
contenidor Ogg.
S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS
Els subtítols de text SSA i ASS
s'escriuran com a fitxers SSA/ASS respectivament.
S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII
Els subtítols de text senzill
s'escriuran com a fitxers SRT.
S_VOBSUB
Els subtítols VobSub s'escriuran com a
fitxers SUB juntament amb els fitxers d'índex respectius, com a fitxers
IDX.
S_TEXT/USF
Els subtítols de text USF s'escriuran
com a fitxers USF.
S_TEXT/WEBVTT
Els subtítols WebVTT s'escriuran com a
fitxers WebVTT.
V_MPEG1, V_MPEG2
Les pistes de vídeo MPEG-1 i MPEG-2
s'escriuran com a fluxos elementals MPEG.
V_MPEG4/ISO/AVC
Les pistes de vídeo H.264 / AVC
s'escriuran en fluxos elementals H.264 que posteriorment es poden processar,
p. ex., amb MP4Box del paquet GPAC.
V_MPEG4/ISO/HEVC
Les pistes de vídeo H.265 / HEVC
s'escriuran a fluxos elementals H.265, els quals es poden processar encara
més, p. ex. MP4Box des del paquet GPAC.
V_MS/VFW/FOURCC
Les pistes de vídeo amb FPS fixos amb
aquest CodecID s'escriuran en fitxers AVI.
V_REAL/*
Les pistes RealVideo s'escriuran en fitxers
RealMedia.
V_THEORA
Els fluxos Theora s'escriuran dins d'un
contenidor Ogg.
V_VP8, V_VP9
Les pistes VP8 / VP9 s'escriuran en fitxers
IVF.
Etiquetes
Les etiquetes es convertiran al format XML.
Aquest és el mateix format que admet el mkvmerge(1) per a
llegir-les.
Adjunts
Els adjunts s'escriuran al fitxer de sortida
tal com estan. No es realitzarà cap mena de conversió.
Capítols
Els capítols es convertiran al format
XML. Aquest és el mateix format que admet el mkvmerge(1) per a
llegir-los. Altrament, es pot generar una versió reduïda amb un
format senzill a l'estil OGM.
Codis de temps
Els codis de temps primer estan ordenats i
després la sortida genera un fitxer compatible amb un format de codis
de temps v2 preparat per a ser proporcionat al mkvmerge(1).
L'extracció a altres formats (v1, v3 i v4) no és admesa.
CODIS DE SORTIDA
El sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:•0 -- Aquest codi de sortida
significa que l'extracció s'ha realitzat correctament.
•1 -- En aquest cas, el
ha generat una sortida amb almenys un avís,
però l'extracció ha continuat. Un avís és prefixat
amb el text «Avís:». Depenent de les qüestions
involucrades, els fitxers resultants seran o no correctes. L'usuari
serà instat a revisar tant els avisos com els fitxers resultants.
•2 -- Aquest codi de sortida
s'empra després de produir-se un error. El
interromprà el procés just després de mostrar el missatge
d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la
línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers
malmesos.
VARIABLES DENTORN
El empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., LANG i la família LC_*). Variables addicionals: MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG i la seva forma abreujada MTX_DEBUGEl contingut es tractarà com si
s'hagués passat l'opció --debug.
MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE i la seva forma abreujada
MTX_ENGAGE
El contingut es tractarà com si
s'hagués passat l'opció --engage.
VEGEU TAMBÉ
mkvmerge(1), mkvinfo(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)WWW
Sempre trobareu l'última versió a la pàgina de les MKVToolNix[1].AUTOR
Bunkus, Moritz <[email protected]>Desenvolupador
NOTES
- 1.
- la pàgina de les MKVToolNix
2023-02-12 | MKVToolNix 74.0.0 |